スラバボーコ(ありがたいことに)

 電話で話してるといつも日本語で「ありがたいことに」というので、ロシア語でなんていうの?って聴いたら教えてくれた言葉です。が、綴りがわかりません。手元にあるちゃちな和露辞典を繰ると、К счастъю(ク シィチェーシヨ)「幸運なことに」という例が出ていました。ただ、こっちの「スラバボーコ」は「感謝します」という意味合いらしいです。

 ヨーロッパ人はひとがくしゃみする度に「お大事に」といったり、なんかじじばばむさいとこが残ってるとこがある感じがします(具体的にどのくらいの範囲にこういった慣習が広がってるのかは知りませんが)。「ありがたいことに」というのも、そのひとつかと思っています。ほんとに頻繁に「ありがたいことに」といわれますので、僕も口癖になってしまいました。しかし、外人にこういう日本語使われるのも変な感じですね。
 
 あと、「まっぴらごめんだ」とかよくいわれます。なんでだろう(笑)?向こうの露和辞典に載ってた訳みたいなんですが、なんかもっと<ナウい>いい方はないですかね。すごい時代がかった感じで、ここは明治かと思いますw。「もう沢山」とかもちょい古いし。「ウザっ」でしょうかw。

 どなたか「スラバボーコ」の綴りと「まっぴらごめんだ」を意味するロシア語を教えてもらえませんかw?